<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>本気で学ぶ英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.eikaiwa-joho.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2011-12-07://2</id>
    <updated>2012-02-14T09:58:36Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話を話せる人</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-14T09:56:47Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:58:36Z</updated>

    <summary> 英語を話すことができる人というのはそれまでに色々なことがあり、話すことができる...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0002_004804.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/a0002_004804.jpg" width="320" /></p>
<p>英語を話すことができる人というのは<br />それまでに色々なことがあり、話すことができるように<br />なったという経緯が必ず存在します。</p>
<p>現地で過ごすことで話せるようになったり<br />日本でコツコツと学習を続けて少しずつ<br />話すことができるようになったりと・・・</p>
<p>それが自分に合った方法であれば<br />より効率的に習得することはできるでしょう。</p>
<p>日本で「英語を話せるようになりたい」と<br />考えている人は挫折をする人が多い様に感じます。</p>
<p>しかし、現地で話せなくて困っている<br />という人のその後に、話せないままでいる<br />という人はいないでしょう。</p>]]>
        <![CDATA[<p>そこにどんな違いがあるのか。<br />深く考えてみるとヒントがあるのではないでしょうか。<br />主に精神的な面で。</p>
<p>そもそも人というのは言語を操ることのできる生き物です。<br />話せない人間はいない。<br />そう考えれば、できる様な気がしませんか？</p>
<p>今ではオンライン英会話だったり</p>
<p>インターネットの普及で英語を学びやすい</p>
<p>環境になりつつありますね。</p>
<p><a href="http://www.key-eye.net/">KEYEYE</a>だったりがオススメです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おすすめの勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-03T08:55:03Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:55:25Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; いくつかおすすめしたい勉強法を書いていきたいと思います。・復習をメ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>いくつかおすすめしたい勉強法を書いていきたいと思います。<br />・復習をメインにする。<br />一度勉強したことを何度も繰り返し反復します。<br />学習書の◯ページを勉強したらすぐに次に進まず<br />もう一度同じページを繰り返し勉強する。</p>
<p>ページの内容を覚えてしまうくらいやると<br />着実に自分のものとして身につけることができます。<br />その方が次に進んだ時にも着実に理解力が増します。<br />どうやって土台をしっかりと作っていくということは<br />いろいろな面でプラスを生みますよね。</p>
<p>英語に慣れてない人の方がこのやりかたは効果的といえます。<br />そして確実に成長を感じることのできる方法ではないかといえます。<br />これを教えてくれた知り合いは<br />英会話スクールの<a href="http://www.berlitz.co.jp/">ベルリッツ</a>さんに通ってる人ですが<br />彼も側で見ていて最近とても英語が達者になっている様に思います。</p>
<p>自分も負けないように頑張らなくてはいけませんね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語においての発音</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-6.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-02-01T03:38:01Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:42:34Z</updated>

    <summary> これは決して避けることのできないとても大切なものである。これをしっかりとやらな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="322" alt="a1180_003103.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/a1180_003103.jpg" width="481" /></p>
<p>これは決して避けることのできない<br />とても大切なものである。<br />これをしっかりとやらなくては<br />伝わる言葉はいつまでたっても<br />話すことができるようにはならない。</p>
<p>しかし、発音をマスターするということ。<br />それほど難しくはないという。<br />しっかりとした学び方をすれば。</p>
<p>ただ、自身で練習をしようとしたとき<br />それができるようになったかどうかが<br />自分自身でチェックすることが<br />できないのが悩みどころだろう。</p>
<p>ある程度のレベルであれば<br />自分で確認することができるように<br />なるともいうが<br />最初の初心者レベルの間は<br />それもなかなか難しいハナシのようだ。</p>
<p></p>]]>
        <![CDATA[<p>周りに英語上級者がいれば<br />とても最適の環境と言える。<br />それがいないのであれば<br />英会話スクールだったりの講師などに<br />頼むのもありだろう。</p>
<p>とにかくここを<br />しっかりとやっておくことで<br />確実な土台を作ることができ<br />且つ、後につながる英語を<br />学ぶことができることは<br />間違いないということだ。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>リスニングを身につける。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-24T02:05:52Z</published>
    <updated>2012-01-24T02:07:53Z</updated>

    <summary>発音と文法を押さえることで土台作りはOK。そこから実際に英語を聴いて鍛え始める。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="361" alt="a1180_003006.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/a1180_003006.jpg" width="481" />発音と文法を押さえることで<br />土台作りはOK。<br />そこから実際に英語を聴いて<br />鍛え始める。</p>
<p>どんなモノを聴けばよいか。<br />簡単過ぎても難しすぎてもよくない。<br />上達度に合わせて適度なものを<br />選んでいくと良い。</p>
<p>やり方として<br />意識したいポイントは<br />耳で聴くことと口にだすこと。<br />これを心がける。<br />とくに口にだすということは<br />なかなか馴染みのないことで<br />普段からやっておくと<br />いざというときにとても<br />高価を発揮する。</p>
<p>そのプロセスというのは<br />考えてみれば<br />赤ちゃんが話すことができるようになる<br />その流れと同じ。</p>
<p>そうやって語彙力を<br />徐々に徐々につけていく。</p>
<p>これを欠かさず続けるという<br />反復がなによりのリスニング上達の<br />近道ではないかということだ。</p>
<p>普段から意識的に<br />言葉のボキャブラリーを増やす努力を<br />していくことで<br />覚えも断然違ってくることでしょう。</p>
<p>なんだかんだ<br />この分野はとにかく<br />自分自身の努力が<br />ダイレクトな部分。<br />独学の時間が大切と言われる所以<br />ともとれる。</p>
<p><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo01.html">注目の英会話情報</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-28T02:18:37Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:19:55Z</updated>

    <summary>英文を読み解くという力をつけましょう。 The first day they w...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読み解くという力をつけましょう。</p>
<p>The first day they were very active, pottering about with hammers and nails and red calico, to put up curtains, make their house habitable and pretty; resolved to settle down comfortably to their new life. For them an impossible task. To grapple effectually with even purely material problems requires more serenity of mind and more lofty courage than people generally imagine. No two beings could have been more unfitted for such a struggle.</p>
<p>和訳―。<br />それらがハンマーと爪で回りにうろついて、非常に活発だった1日目および赤い更紗は、カーテンを掛けるために、それらの家を住むのに適していて、きれいにします;<br />彼らの新しい生活に快適に取りかかるために決心されました。<br />それらのために、不可能なタスク。<br />有効に取り組むために、で、純粋にさえ、資料問題、心および人々が一般に想像するより多くの高い勇気のより多くの平穏を要求します。<br />2つの生き物が、そのような努力にもっと不適当になることができなかったでしょう。<br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0790_000748.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/a0790_000748.jpg" width="318" /></p>]]>
        <![CDATA[『英語で名言を言ってみよう』 
<p><font face="Times New Roman, serif">You are never given a dream without also being given the power to make it true.You may have to work for it, however.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Richard Back</font></p>
<p>夢が与えられる時には、必ず実現する力も与えられる。しかし、そのために君は、努力をしなければならない。</p>
<p>リチャード・バック</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>独学の英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-19T04:24:08Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:38:43Z</updated>

    <summary>He felt very sick--physically sick--as t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<img alt="a0800_001124.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/a0800_001124.jpg" class="mt-image-none" style="" height="320" width="481" /><br /><br />He felt very sick--physically sick--as though he had bitten through something nauseous. Life, that to a well-ordered mind should be a matter of congratulation, appeared to him, for a second or so, perfectly intolerable. He picked up the paper at his feet, and sat down with the wish to think it out, to understand why his wife--his wife!--should leave him, should throw away respect, comfort, peace, decency, position throw away everything for nothing!<br /><br />訳<br />
<br />
あたかもいやなものによって噛んだかのように、彼は非常に具合が悪く(物理的に病気)感じました。<br />
生命(それは良く整頓された心に祝賀の問題であるべきである)が、第2のために、彼に現われました、程度、完全に耐えられない<br />
彼は足で論文を拾い上げて、それはなぜ彼の妻(彼の妻!)が彼を残さなければならないか理解するために、尊敬を捨てるべきであると思う希望で座りました、気楽さ、平和、品位、位置、無料ですべてを捨てる!<br />
<br />
英訳文を解くことで<br />
読解力をつけていく。<br /> <div><br />それでは続きで、英語の学習法のワンポイントを紹介します<br /></div>]]>
        <![CDATA[<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">英語の学習法で、どうしても英語を忘れてしまうという人は簡単な英文でも声を出して音読すといいです。そうすれば記憶力の定着率が</span><span lang="EN-US">UP</span><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:
Century;mso-hansi-font-family:Century">します。</span></p>

]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-13T03:57:07Z</published>
    <updated>2011-12-13T04:29:41Z</updated>

    <summary><![CDATA["My  &nbsp; first step was to call upon ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a0790_000599.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/a0790_000599.jpg" width="481" />"My </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>first step was to call upon our young Lady Amateur of anarchism at her private house. She received me in a flattering way. I judged that she knew nothing of the chemical and other operations going on at the top of the house in Hermione Street. The printing of anarchist literature was the only 'activity' she seemed to be aware of there. She was displaying very strikingly the usual signs of severe enthusiasm, and had already written many sentimental articles with ferocious conclusions. </p>
<p><a href="http://www.eigo-languages.com/">&nbsp;英会話を学びたいなら</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>日本語訳</p>
<p>「私の第一歩は、彼女の私邸で無政府主義の私たちの若いレディ・アマチュアを訪問することでした。<br />彼女はへつらう方法で私を受け入れました。<br />私は、彼女がヘルミオネー・ストリートの家の一番上に進む化学・他のオペレーションの何も知らないと判断しました。<br />無政府主義者文学の印刷は彼女がそこで知っているように見えた唯一の「活動」でした。<br />彼女は、厳しい熱中の通常のサインを非常に著しく表示しており、既にひどい結論で多くの感傷的な記事を書いていました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話の教養として</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">I can combine the greatest love with the greatest opposition to wrong.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mahatma Gandhi</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">私はもっとも大きな愛を、間違ったことへのもっとも大きな抵抗と結びつけることができる。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マハトマ・ガンジー</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話スピーキングの練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-07T05:14:22Z</published>
    <updated>2011-12-07T05:15:16Z</updated>

    <summary>最初の一歩としてフレーズ集を音読するというのがオススメだったりするそうだ。 いき...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0001_010159.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/pagedesign/a0001_010159.jpg" width="481" height="319" />最初の一歩として<br />フレーズ集を音読するというのが<br />オススメだったりするそうだ。</p>
<p>いきなり話すなんていうのは<br />不可能なことだ。<br />まずは英語を発することに<br />慣れていくことから<br />始めなくてはならない。</p>
<p>フレーズを何度も口にすることが大事。</p>
<p>まずは暗記だったりとかではなく<br />発しているうちに自然と<br />カラダに染み付くといった姿勢で<br />取り組むのが良いらしい。</p>
<p>考えてみれば<br />実は赤ん坊も同じようなことをしている<br />ということに気づくだろう。</p>
<p>フレーズ集を一冊分でも<br />スラっと言えるようになれば<br />そのことには大分さまざまな点で上達しているはず<br />そこから引き出しが出来<br />会話ができるようになっていく。</p>
<p>そうなれば英語で会話をすることが<br />楽しめるようになっている<br />実践でドンドン力をつけていける<br />という流れになる。</p>
<p>言語はコミュニケーション。<br />話してナンボというのはもちろんのこと<br />それに必要な知識を学ぶことで<br />土台を作っていく。</p>
<p>ということが大切になってくる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話上達のポイント</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.eikaiwa-joho.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-07T05:12:03Z</published>
    <updated>2011-12-07T05:14:16Z</updated>

    <summary>日本人は英語の発音に苦戦する。 というのも日本語という特殊な言語がその原因を作っ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-joho.com/">
        <![CDATA[<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0001_012524.jpg" src="http://www.eikaiwa-joho.com/pagedesign/a0001_012524.jpg" width="481" height="319" />日本人は英語の発音に苦戦する。</p>
<p>というのも日本語という特殊な言語が<br />その原因を作っているという。</p>
<p>では意識して身につけるしかない。<br />しっかりと学べば<br />できるようになることは<br />そんなに難しいことではないという。</p>
<p>ではどんなことに気をつければ良いか。</p>
<p>まずはアクセント。<br />単語の中で強調する部分。<br />これにより、抑揚のついた話し方になる。</p>
<p>英語においてこれは<br />とても重要で、これができていないと<br />途端に伝わりにくいものになってしまう<br />ということだそうだ。</p>
<p>そして、声の大きさ。<br />非常に単純なことながら<br />日本人にとってなにげに<br />もっとも重要なのかもしれない。</p>
<p>ネイティブの印象として<br />日本人からの英語が<br />伝わらない理由の一つとして<br />声が小さくて聞こえない<br />というのが挙げられる。<br />これは非常に滑稽に思える。</p>
<p>アメリカ人などに比べて<br />コミュニケーション能力が<br />低いと思われてしまうのには<br />そういったことも実は大きく関わっている<br />のかもしれない。</p>
<p>意識して改善すべきだろう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

